Skip to main content

The Writing on the Wall


Image result for writing on the wall


We all know the ominous expression “the writing on the wall”.  Its meaning is clear, even if we don’t know its origin.  The origin of the expression is old, rooted in a mystical story that reaches back over more than two millennia.  If you’re interested, keep reading as I babble on.

The expression comes from a story from the Bible, in the Book of Daniel, chapters 5-6.  This is the famous Feast of Belshazzar.  Belshazzar was king of a people the Bible calls the Chaldeans, but who are better known as the Babylonians.  He was a descendant of Nebuchadnezzar, one of Babylon’s (or Chaldea’s, if you prefer,) greatest kings.  In the story, Belshazzar is giving a great feast for about a thousand nobles, all of whom have gathered to eat, drink and be merry.  The party really gets underway when they bring out the good goblets, the gold and silver ones that had been stolen from the temple of God in Jerusalem.  Once they started into the wine, they commenced with worshiping idols, which is something that you know, if you’ve ever read the Bible, always leads to trouble.

It didn’t take long for the trouble to begin.  Not far into the party, a disembodied hand appeared out of nowhere and started writing on the wall, right there in front of Belshazzar, and visible to everyone.  But no one there could read the writing, which was strange because it was obviously in Aramaic, the local language.  Someone pipes up and says that they should contact Daniel, who used to work for Nebuchadnezzar, and who was a good and righteous man (and also a polyglot).  (This would suggest that the guests at the feast somehow knew that worshiping idols was wrong, but the Bible doesn’t explore why that would occur to them.)

Daniel shows up and Belshazzar, freaked out by this hand coming out of nowhere, tells him that if he can interpret what was written on the wall, he’d make him incredibly rich and give him a highly placed seat in the government.  Daniel tells him that he can translate, but that the king could keep his gifts, because he didn’t want them.  Before translating, Daniel goes on to say that when he worked for Nebuchadnezzar, he watched him start out as a rotten, arrogant jerk, and develop a sense of morality and humility over time.  He contrasted this with Belshazzar, who hadn’t grown up or improved over the course of his life at all.  Daniel said all this in a disrespectful voice, not bowing to the king at all.  He gave Belshazzar the famous translation of the writing on the wall.  In English, it read, “You have been weighed in the balance and have been found wanting.”  In other words, “You’re a lousy person who’s doing a lousy job.  For shame!”

Belshazzar wanted to make things right as quickly and as thoroughly as possible, no doubt spooked by the hand.  Despite Daniel’s refusal of the gift, he ordered that he be covered in purple robes (the color of kings) and gold anyway, and that he be put in charge of part of the kingdom.  Then the party went on.  The Bible doesn’t say whether or not Daniel stuck around for some wine or hors d’œuvres, but it doesn’t sound like it was his kind of party.  Just as well: that evening, the allied armies of the Persians and the Medes showed up, killed Belshazzar, and that was the end of the empire.

The Feast of Belshazzar, as seen by Rembrandt, circa 1635



Above I provided the English translation of the writing on the wall, but of course the hand didn’t write it in English.  It wrote it in Aramaic.  What’s interesting is that no matter what language the Bible you’re holding has been translated into, be it English or Arabic or Spanish or Russian or Japanese or whatever, it also contains the words the hand wrote in the original Aramaic: “Mene mene tekel upharsin.”  Much of the Book of Daniel had been originally written in Aramaic, but translations of the Bible always seemed to include that line in the original as well as the target language.  Why?

Well, it’s kind of a pun, and like most puns, it doesn’t translate very well.  The word upharsin means divide.  The line literally translates as “Count and weigh the money, and divide.”  The implication is that if one were to do that, one would come up short.  The play on the word upharsin is that Pars was the Aramaic word for Persia.  In other words, the Persians are coming and they’re splitting up your kingdom.

Since Belshazzar and his subjects spoke and wrote Aramaic, there’s some question as to why they needed someone to come and help them sort it out.  There are many theories on this among Biblical scholars today.  One is that the writing on the wall could have been in an archaic form of Aramaic script, perhaps a century or two out of date.  Daniel, a scholar, would more likely have been familiar with archaic writing systems.  The writing might have included obsolete letters, or the letters might have been arranged in a way that didn’t make sense to the literate Babylonian of that day.  Whatever the reason, it was understood that you’d have to be a smart guy to sort out the meaning of what was written.  The character Daniel is a well known prophet in his book, frequently having visions of things to come, so this job was right up his alley.  The Book of Daniel was set in the 6th century BCE but was written in the 2nd century BCE, so all these “prophecies” predicted events that happened well before they were written about.  The safest prophecies are the ones you write down a few centuries after the events actually took place

Besides Rembrandt, the story of the writing on the wall has permeated popular culture in other ways.  Below is one example: the Feast of Belshazzar, as imagined by political cartoonist Herblock in 1956.  The men at the feast represent corrupt factions of the Teamsters Union and the Longshoreman’s Union, which at the time were being investigated for corruption by George Meany, the head of the AFL-CIO.  Meany himself was “the writing on the wall”, threatening (and eventually bringing) indictments on corruption charges to both unions.  “Meany” sounds almost like “Mene”, so there’s the joke.



Comments

Popular posts from this blog

How the Lemon was Invented

Lemons How do you make a lemon?  Silly question, isn’t it?  You just take the seeds out of one and plant them, and wait for the tree to come up, right?  That’s true, but it hasn’t always been that easy.  Lemons today are a widely cultivated citrus fruit, with a flavor used in cuisines of countries where no lemon tree would ever grow.  You might think that it was just a matter of ancient peoples finding the trees, enjoying their fruit and growing more of them, but that’s not true.  The lemon is a human invention that’s maybe only a few thousand years old. The first lemons came from East Asia, possibly southern China or Burma.  (These days, some prefer to refer to Burma as Myanmar .  I’ll try to stay out of that controversy here and stick to fruit.)  The exact date of the lemon’s first cultivation is not known, but scientists figure it’s been around for more than 4,000 years.  The lemon is a cross breed of several fruits.  One fruit is the bitter orange, best known in the west for

Origins of the Word Hoser, eh?

Rick Moranis and Dave Thomas as cultural icons Bob and Doug McKenzie These days we often hear Canadians referred to as “Hosers”.  It’s a strange word, and it sounds a little insulting, but it’s sometimes used more with affection than malice.  Any such word is difficult to use correctly, especially if you don’t belong to the group the word describes.   I can’t say I feel comfortable throwing the word around, myself, but I can offer a little information about it that might shed some light on what it means. First off: is it an insult?  Yes… and no.   The word hoser can be used as an insult or as a term of endearment; the variation hosehead , is certainly an insult.  It’s a mild insult, meaning something like jerk or idiot or loser .  Its origin is unclear, and there are several debatable etymologies of the word.  One claims that it comes from the days before the zamboni was invented, when the losing team of an outdoor ice hockey game would have to hose down the rink in or

The Whoopie Cap

What can you do with your father’s old hats?  If you were born after, say, 1955, the answer is probably “Not much.”  Men were still wearing fedoras in the 1970s and 1980s, but by 1990, fashion had turned to the point where unless you were Indiana Jones, the hat didn’t look right.  Some blame Jack Kennedy for starting it all, strutting around perfectly coiffed and bare-headed in the early 1960s.  In 1953, Harry Truman, a haberdasher by trade, stepped out of office, and just eight years later we had a president who didn’t care for hats?  The times, they were a-changin’. If you set the WABAC machine to the 1920s or 1930s (when Indiana Jones was supposed to have lived), you would see the fedora was still very much in style.  Men just didn’t leave the house without a hat of some kind, and for what remained of the middle class, the fedora was the topper of choice.  But like any other piece of clothing, hats wear out, too.  When that happened, you’d just throw it away.  Though if there were